Akademik Çeviri Nedir?
Yüksek lisans ve doktora tezleri, araştırma notları, araştırma kağıtları, makaleler ve çeşitli akademik yazıların bir dilden bir başkasına çevirisinin yapılması akademik çeviri hizmetine girer. Akademik çeviride en çok dikkat isteyen unsurlardan biri, mesajı eksiksiz bir şekilde diğer dile çevirmek ve herhangi bir yorum eklememektir. Bunun için kelime ve terim seçimi özenli olmalıdır. Akademik çeviri bir bilimsel alanda metnin çevirisi olduğu için, çeviride hata olması veya çevirmenin kendi yorumunu katması çeşitli yanlış anlaşılmalara ve problemlere sebebiyet vermektedir. Çevirimvar online tercüme bürosu, akademik tercüme taleplerinizi en doğru şekilde size iletir.
Akademik Çeviride Dikkat Edilmesi Gereken Hususlar
Özellikle akademisyenlerin ve doktora adaylarının yararlandığı akademik çeviri hizmeti diğer çeviri türlerine nazaran ayrı bir dikkat ve titizlik ister. Ülkemizde daha çok Türkçeden İngilizceye yapılan akademik çeviriler, aslında birçok farklı dile de yapılabilmektedir. Bu çevirileri yaparken birkaç noktaya dikkat etmekte fayda var:
Dil hakimiyeti, akademik çeviride olmazsa olmazdır. Ana dilde yazılmışçasına çevirisi yapılan makale, mesajı doğru iletmekle birlikte yabancı okuyucuların da makaleyi özümlemesini kolaylaştırmaktadır.
Konuya hakimiyet de en az dil hakimiyeti kadar önemlidir. Belirlenen konuyla ilgili en çok kullanılan terimlerin ne olduğunu bilmek ve bu terimleri doğru kullanmak, çevirmenin önem göstermesi gereken bir diğer noktadır.
Akademik Tercümede Önemli Noktalar
Akademik Tercüme hizmeti ile yaptığınız bir çeviri eğer makalelerden dil sebebi ile ret alırsa, bunu çeviri bürosuyla paylaşmalısınız. Müşteri memnuniyetine önem veren bürolar böyle durumlarda ücretsiz düzenleme hizmeti sunmaktadırlar. Çevirimvar, dil sebebi ile geri dönen makalelerinizi ücretsiz bir şekilde revize eder. Ayrıca, talebiniz dahilinde, çevirinizin durumunu öğrenebilir ve makalenizin çevirisinde hangi noktaya geldiğini öğrenebilirsiniz.
Hangi Dokümanlar Akademik Çeviri Hizmeti ile Tercüme Edilir?
Akademik çeviri, en genel tabirle, bilimsel yayınların ve makalelerin çevirisidir. Doğal olarak, bitirme projesi / tezleri, yüksek lisans ve doktora tezleri, uzmanlık tezleri ve dergi makaleleri akademik çeviri hizmeti kapsamında tercüme edilir. Bunların yanı sıra, bazen tüm makalenin veya metnin çevirisi istenmez. En çok Öz (Abstract) olmakla birlikte, Giriş (Introduction) kısmının çevirisi de bazen yeterli olabilmektedir. Geniş özet, manuscript ve araştırma önerisi (research proposal) da akademik çeviri bağlamında tercüme edilir. Dergilerde, özellikle de hakemli dergilerde yayımlanacak makaleler ve belgeler özel bir dikkat ve titizlik ister. Anlam tutarlılığı, doğru kelime ve terim kullanımı çeviride büyük önem taşımaktadır. Ayrıca, bu tarz makaleler genellikle doğası gereği uzun oldukları için odak ve dirayet gerektirir. Böylesine dikkatli ve konsantrasyon gerektiren önemli metinlerinizin tercümelerini güvenilir bir yerde yaptırmanız zaruridir, çünkü yanlış çeviri sizin de akademik itibarınızı olumsuz yönde etkileyecektir. Çevirimvar online tercüme bürosu, Türkiye’nin ilk ve tek ISO sertifikalı tercüme bürosu olduğundan dolayı akademik makalelerinizi onlara güvenle emanet edebilir ve çevirinizden endişe etmenize gerek kalmaz.